返回列表 发帖

[资料] 律子小姐在HMV为Fruits Basket的留言

<P>こんにちは。暑い夏です。容赦なく照りつける太陽に、とうとう私も日傘を買いました。でも、あまり活用していません。慣れないと、日傘を持つのはちょっと気取った動作に思えて気が引けます。それとひとつ。黒い日傘はコワイです。なにか“美白”への執念と気迫のようなものを感じる…。でも、フルツバスケットの登場人物でいうと、はなちゃんなどは、黒のレースの日傘がとても似合いそう。</P><P>8/2(木) の第5話はご覧になりましたか?</P><P>ぽろぽろ泣いてしまいました。日々の中、ちょっとした(でも、大きい) 出来事はいろいろある。だけど、たくさん泣いてたくさん笑う人生は、素敵でと思う。時々は、たくさん泣くことばかりがずっと続いて。“ひょっとして、これは永遠に…”と思うけれど、決してそうではまかったし。Demain est un autre jour—明日はまた別の日である—好きな言葉です。</P><P>For フルツバスケットを聴いて下さってありがとう。私もこの曲を大切にします。それではまた、近いうちにどこかで。<BR><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face=\"Times New Roman\"></FONT></FONT></FONT><BR><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face=\"Times New Roman\"><IMG alt=\"\" src=\"http://i2.photobucket.com/albums/y12/wckoek/message_oka.gif\" border=0></FONT></FONT></FONT><BR><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face=\"Times New Roman\"></FONT></FONT></FONT><BR>大家好。真是个炎热的夏日呢。拜那火辣辣的阳光所赐,我终于也买了把遮阳伞。但实在不怎么去用。因为不太习惯,总觉得撑着遮阳伞有点装模作样,很不好意思。这是一个原因。还有,黑色的遮阳伞有点可怕。让人感觉有种为了美白不惜一切的顽固与气势……但就水果篮子的登场人物来说,像花岛咲(电波女,的确很适合!)这一类的女孩,的确是很适合黑色的蕾丝遮阳伞的说。</P><P>8/2(星期四)的第五集大家看过了吗?</P><P>我自己哭得是稀里哗啦的。生活中,有很多微不足道(却又很重要)的事情。但一边流着眼泪一边尽情欢笑的人生,也很精彩不是吗。时常我们会接二连三地碰到一些令人沮丧的事。会觉得“我也许会永远这样痛苦下去吧……”,但千万不要信以为真噢。Demain est un autre jour—明天又会是新的一天了—我超喜欢这句话。</P><P>谢谢大家能静心倾听这首“For Fruits basket”。我自己也非常喜欢这首曲子。那么先说再见了,近期还会和大家见面的吧。 </P>

愛死你了~~~

贊個~~

TOP

非常感谢L兄翻译啊~偶一直看不懂原文的说...




原来律子想对偶们说这些话啊...
被治愈了~\(≧▽≦)/~

TOP

那个...律子的英文名是啥?怎么看起来像是RITUKO  OK...(后面个研究不出)

TOP

回复 #4 NEVERWINTER 的帖子

是ritsusko okazaki




论坛顶部LOGO上面不是有吗?
今ではRitzstar★が泣きそうな時の私を照らしてくれてる

TOP

原帖由 NEVERWINTER 于 2007-7-26 10:03 发表

那个...律子的英文名是啥?怎么看起来像是RITUKO  OK...(后面个研究不出)

你的爱还不够~继续努力吧~

TOP

“近期还会跟大家见面吧?”

恩……不可能了吧?

TOP

tomorrow is another day——明天又是新的一天
我记得别人说过中间那段字母是这句话的法文版
《飘》的最后一句

TOP

下面引用由ココロの雨2007-07-26 12:31 发表的内容:是ritsusko okazaki

.......
回ココロの雨,应该是“Okazaki Ritsusko”才对吧,日文名字应该是姓在前,名在后的。

TOP

下面引用由贺飞2007-11-08 12:54 发表的内容:
回ココロの雨,应该是“Okazaki Ritsusko”才对吧,日文名字应该是姓在前,名在后的。
他(她?)问的是英文名 当然要反过来, 而且实际也是这么用的......
今ではRitzstar★が泣きそうな時の私を照らしてくれてる

TOP

返回列表