返回列表 发帖

[求助] 问一个问题,日语里面到底有没有“r”这个音?

发觉似乎日语里面的所有“r”都读的是“n”或“l”,像樱花“sakura”,实际读法好像是“sakuna”或“sakula”,像“日本”,韩语里面读的是“일본(ier pong)”,日语貌似是“Ni pong”。这样一来的话那律子的名字该怎么读,只知道韩语是“오카자키 리츠코”,应该读作o ka za ki ri ts ko,因为韩语里面有ri(ㄹ)这个音,那日语おかざき りつこ(岡崎律子)是不是就成了“o ka za ki ni ts ko”或“o ka za ki li ts ko”,还有像这个名字,佐藤真一郎,用韩语读的话就应该是사토 신이치로(sa to shin i chi ro),日语さとう しんいちろう(佐藤真一郎)该怎么读?Sa to Shin i chi no?Sa to Shin i chi lo?还有像有坂成章(ありさか なりあきら、Arisaka Nariakira(就是三八式步枪的总设计师))那不是也该读成Anisaka Naniakina或Alisaka Naliakila?

很感兴趣,试试学学。

TOP

Hello! ぷっぷる
やがて 覚悟が芽ばえていた
この夢のためならば
他を捨ててかまわない

TOP

我的日文很有限,但以下是我大學的日文老師所說的,她是東京人,應該很可靠

其實日文原本是有r音的
也就是大家都很孰識的ら(ra)り(ri)る(ru)れ(re)る(ro)
只是和其他詞語言一樣,日文也是在一直改變

和中文不一樣,日文的發音速度很快
所以發音就漸漸向 "比較容易發音" 的方向改變
由於r音比較難發(特別是在要說得很快的時候),所以後來才變成l音

現在大家學日文的時候老師都是教大家 la, li, lu, le, lo
我們也可以說r音是已經過去的日文了

就正如英文的vniversity,這不是錯,也不是沒有,
只是今時今日大家都只會說university,而不會說viniversity了,可以說是過去式吧!
たとえ苦しい今日だとしても
いつかあたたかな想い出になる

TOP

TOP

嗯~~@@ 好複雜呀,,,
我一直在五十音停留進不去,,,orz

TOP

今天日本民族跟英国非常相似,都是各个地方的移民加上本土的居民进过多年演变成的。

TOP

呃呵呵。。偶是想起偶滴姥姥說滴話 也不知道是真是假(。。偶對歷史 說實話不太感冒) 。她說日本在秦始皇的時候是不存在的 傳說那個時候有幾個被秦始皇流放的人偷渡到現在日本所在的島上繁衍生息建立國家(以前好 ...
★異世界の妖精★ 发表于 2009-6-28 22:51

你是说徐福?拜托,那毕竟只是个传说。秦始皇派出五百童男童女飘扬渡海到日本这个说法就连中国的历史学家都无法确认是否是史诗。这种传说多了,还有说杨贵妃根本就死,最后也逃到了日本,日本现在有个县所有人都是杨贵妃的后人的。

TOP

看来乃的历史学得不够用心啊~~~日本什么时候有做过中国的领地啊?

日语里的汉字是他们文字的根本啦,没有汉字日本人连话都说不清的说~而汉字正是从中国传过去的~

关于日语里很多读音和中文相似的汉字 ...
Murraii 发表于 2009-6-27 22:07

呃呵呵。。偶是想起偶滴姥姥說滴話 也不知道是真是假(。。偶對歷史 說實話不太感冒) 。她說日本在秦始皇的時候是不存在的 傳說那個時候有幾個被秦始皇流放的人偷渡到現在日本所在的島上繁衍生息建立國家(以前好像叫東瀛什麼的)於是就有了現在的日本
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

看来乃的历史学得不够用心啊~~~日本什么时候有做过中国的领地啊?

日语里的汉字是他们文字的根本啦,没有汉字日本人连话都说不清的说~而汉字正是从中国传过去的~

关于日语里很多读音和中文相似的汉字 ...
Murraii 发表于 2009-6-27 22:07

我才是漢語人~

TOP

返回列表