返回列表 发帖
要不然“果子”也成~
名字和代表作品都有了哈~嘿嘿
waitting for your notes~

TOP

你们都是认真的吗?

TOP

本帖最后由 蓝色云端 于 2009-6-29 09:14 编辑

。。是认真的吧。。904uio亲是不是不喜欢呢?   ^^

Murraii亲的意见不错哎~~~

那个。。我想说一句话哦。。不要PIA我哈。。那个。。水果这个方面的忽然觉得不太合适。。因为让人一听感觉像是动画片《水果篮子》的。。厄,不知道各位有没有这个感觉。。说完了,表PIA我,尤其是Murraii亲不要PIA我。。

TOP

喜歡甜點的話。。。。。就叫「お菓子」吧~
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

嘛~~~
其实是我很喜欢吃水果啦~各式各样的都吃,呵呵(*^__^*)
所以就想了一个通称——果子

多读几遍其实还是蛮かわいい的说~~~

果子~果子~果子~果子…………
waitting for your notes~

TOP

本帖最后由 ★異世界の妖精★ 于 2009-6-29 22:04 编辑

「お菓子」→(偶覺得看起來有點相似。。)果子
譯為:糖果,甜點

MARRAII 醬給偶滴靈感 感謝します~
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

「お菓子」→(偶覺得看起來有點相似。。)果子
譯為:糖果,甜點

MARRAII 醬給偶滴靈感 感謝します~
★異世界の妖精★ 发表于 2009-6-29 21:59


不错哦~我也很喜欢吃水果糖的说~

不过有个问题……「お菓子」有个假名在前面的说……用起来不太方便吧……
可以直接用「菓子」吗?
虽然意思好像没对…………
waitting for your notes~

TOP

不错哦~我也很喜欢吃水果糖的说~

不过有个问题……「お菓子」有个假名在前面的说……用起来不太方便吧……
可以直接用「菓子」吗?
虽然意思好像没对………… ...
Murraii 发表于 2009-6-29 22:17

應該。。也可以 不知道意思是否完全相同 因為日語裏慣用「お菓子」所以沒有去注意不加【お】滴意思
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

應該。。也可以 不知道意思是否完全相同 因為日語裏慣用「お菓子」所以沒有去注意不加【お】滴意思
★異世界の妖精★ 发表于 2009-6-29 22:25



等待日语达人前来解惑咯~~~
waitting for your notes~

TOP

唔。。。。去找了個翻譯機試了一下 上面顯示的結果是一樣的說。。
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

返回列表