返回列表 发帖
不錯的提議嗯~

TOP

喜歡甜點的話。。。。。就叫「お菓子」吧~
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

本帖最后由 ★異世界の妖精★ 于 2009-6-29 22:04 编辑

「お菓子」→(偶覺得看起來有點相似。。)果子
譯為:糖果,甜點

MARRAII 醬給偶滴靈感 感謝します~
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

不错哦~我也很喜欢吃水果糖的说~

不过有个问题……「お菓子」有个假名在前面的说……用起来不太方便吧……
可以直接用「菓子」吗?
虽然意思好像没对………… ...
Murraii 发表于 2009-6-29 22:17

應該。。也可以 不知道意思是否完全相同 因為日語裏慣用「お菓子」所以沒有去注意不加【お】滴意思
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

唔。。。。去找了個翻譯機試了一下 上面顯示的結果是一樣的說。。
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

這得和BOSS大人商量。。。(尋找ING)

PS:廉價的翻譯機的翻譯不是完全的正確哦(還是請管理員SAMA來翻譯吧。。。)
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

お [接名词、 形容词、形容动词]表示尊敬、 郑重和亲切。
ココロの雨 发表于 2009-6-30 09:03

じゃぁ~可以用かし來做稱號麼
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

同志啊~~~~~~~~
Murraii 发表于 2009-6-30 19:53

嘛~好像女生比較多偏甜食的樣子
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

甜食很美好~
リセエンヌ 发表于 2009-6-30 23:02

想到甜食又想到你們滴萌音了~像。。棉花糖一樣 軟軟滴 甜甜滴
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

嘛..菓子的日文是..?
リセエンヌ 发表于 2009-7-4 10:24

就是菓子啦
お日様は魔法が持ってたのね
ヒカリを包まれて 特別な温もりを感じて
優しい 愛しい なんか これは
お日様の腕の中で…
眠りたいな

TOP

返回列表