Board logo

标题: [资料] [翻译]岡崎Today [打印本页]

作者: ココロの雨    时间: 2007-2-20 19:35     标题: [翻译]岡崎Today

岡崎Today 第一回 1996年10月




あなたの毎日は、今どうですか。 私は現在レコーディング中でもプロモーション時期でもなく、比較的ひまなので、時々つい、考えにはまったりします。

今日考えていたのは、生きる上での基本姿勢のようなこと。

    すごく気持ちの明るい日と、果てしなくクライ日があります。クライ日はやる気がなくて、力が入らなくて、自分でも困り果てる。過去のイヤだった事も思い出し、何を見ても、足を踏まれただけでも自分の不運を嘆いちゃう気持ち。

しばらくそうしてドロドロしていると、それでもふと「抜け出した、、、。」と思う日が来る。きっかけは、ちょっと見かけた素敵な人でも、聞こえてきた歌でも何でもいいのですけれど。心が上向きになりそうな自分に気付いて、ちょっと人ごとみたいに「ああ、よかった。」と安心します。

    これまでで、こう思えなかったことはなかった。必ず、心は持ち直す。この辺のことを、私はいつも言いたがっているのじゃないかと思ってます。

楽しい出来事はもちろん、人生の中のかなしい場面や、イヤな人のことなども、イヤなものとしてでなく、次の明るい気持ちを呼びさます形で表わしたい。

     ---------それでもね まだ行ける 胸の奥うずく何か

        流されて 背を押されて とぼとぼと

        でも 歩いてる---------*

どんな時も人生には希望があるし、どこか「大丈夫」という揺るぎない気持ちで行くのがいい、と何より自分に言いきかせているんだと思います













你的每一天,和今天一样吗?我现在正在录音工作中的时期不是推销时期,因为比较地空闲,所以时常悠闲的思考。

今天正思考的事是,好象生活在基本姿势上一样的事。 

   非常明亮的日子,没有尽头的黑色日子。至于黑色日子,没有干劲,使不出力,甚至自己也感到为难。联想到过去讨厌的事,不管看见什么,甚至被踏了脚这种事情也悲叹自己的不幸的心情

暂且那样粘糊地做着的话,尽管如此偶然「溜出了的、、、。」的想法就会出现。一刹那,看见一下的美丽的人,听一会儿的歌也不管什么都好。自己能感觉到心情开始稍微变好一点了, 有些像人们说出「那样,好了。」一样的放心感觉。

      现在为止,从来没有没能这样考虑过。心情一定能恢复。这种的事情,我一直不那么想说的。

不仅快乐的事情、人生中悲哀的场面、还是讨厌的人的事情等、不讨厌的东西和人、都是下一次感受明朗的心情并且冷静下来的表现。

           ---------虽然那样 还是要前行 无论多么心口疼痛

        被水冲着 背后被拉着 蹒跚地

        但是 还是前进着的--------- *




无论怎样的时候的人生也都有希望,无论哪里都说着「没问题」的坚定不动摇的心情,还有对自己劝说的思想。







*出自<BLUE POINT>

岡崎律子收录于1996年5月25日出售的第3张个人专辑《A Happy Life》中



















--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------







岡崎Today 第二回 1996年11月




寒い毎日、あなたはよく眠れていますか。夜中、雨が降っていると私は眠れません。それと問題を抱えている時。人からの相談を受けてしまった時も。

    人の悩み相談に私は答えられない。聞いた後よく考えて、よかれと思って注意深く言った言葉が、その人の一番言われたくない所に命中してしまったらもうとり返しがつかない。と思うと口をつぐんでしまいます。

でももしかするとその人は、別に答えになっていなくてもいいから、単に「きっかけ」として優しい言葉がほしかったのかもしれない(私自身には、こういう時が時々あるので)。だったら、やっぱり何か言葉で言えたらよかったな、と後で思ってしまいます。

    でもね、本当の本当は、自分の問題は最後は自分で解決しなくちゃならないし、それが必ず「出来る」と思っているんです。

「今」、「ここ」にいる自分の状況と気持ちをよく見すえて、「今」、「ここ」で自分のすべき事をする、これに尽きると思う。その決断が今後どんな展開をみせていくかは、明日から先のお楽しみです。

    ----過去も未来ももちろん今も




          全て背負うのは自分だもの 悩もう----*







嬉しい事、ハッピーな事はみんなで大騒ぎするとして、人に言わない所でそれぞれの人が、それぞれの内面の奥深く、考えぬいたり決断をしたりして生きているのではないかしら。私はその辺を見すごさないで、心の中でちょっと讃えていたいなと時々思うのです。
















在寒冷的每一天,你能好好睡觉吗? 在晚上,如果下雨的话我不能睡好觉。以及想着问题的时候。接受了来自别人的咨询的时候也一样睡不好。

        我对别人的咨询的烦恼不能很好回答。如果想听了之后很好地考虑,也非常注意了说话的方式,那个人的不想最被说的地方还是给命中了,已经不能收回了。所以闭口不谈。

当然说不定那个人,想要另外的回答,也许仅仅需要是“机会”和温柔的言词之类的(我自己也,时常有这样的时候)。过一会儿又想,果然还是说点什么的比较好。

不过呢, 真的真的, 自己的问题最后自己不解决是不行的, 一定要想着“我能行”。

“现在”、“这里” 的自己的状况和心情能很好的看见,“现在”、“这里” 做自己应该做的事情,然后做完这些事情。那个决断今后将怎样的发展,将会是从明日的开始的快乐。

   ----无论过去未来还是现在




          背负这全部都是自己的事情 感到烦恼吧----*




高兴的事情、幸福的事情并不是大家大吵大闹的、说别人不对的地方的人、每个人的把内心封闭着、或者不用思考和不用决断的活着这样的事情。我没有认为错吧,在每当心里稍微得到称赞的时候时常这样想。




*出自<A Happy Life>

岡崎律子收录于1996年5月25日出售的第3张个人专辑《A Happy Life》中



















--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------







岡崎Today 第三回 1996年12月10日




今日は頭の中が、ちょっと思い出モードに入っていました。

私が今のようになる前の、まだ曲だけを作っていた時期のこと。




    その頃私は、業界ぶった人から、曲について「押しの強さが足りない」とか「もっと毒がないとね」などと、よく言われていました。「本当に心から傷ついた事が、まだないんじゃないの?」という人もいて、「・・・???」という状態に陥っていた。パニック!です。相手の人の言っている意味は、わかる。じゃあどうすればいいかな、と考えてやってみる。でも、私の心の奥の奥のほうで、何か納得できていない、あの感じだ。しばらくは混乱のトンネルの中、でした。

    その理由は、これです。今は知ってる。私は、押しの強さは好きじゃないし、私が目指すのは、毒ではなかったのだ。




    何かしたい事に向かって頑張っている時に、いろいろと言ってくれる人はいるはず。早いうちに理解者と出会えたら、それは一番幸せ。でも、そうでない人と向き合うことも言葉のナイフを受けることもあるから、私が思ったのは、”違う”ものに耳を貸しすぎて、やられてしまわないようにね、ということです。

    雑音と、ピカリ光る必要なものを、間違えないように受け取っていきたい。そして、頑張っている人をみかけた時には、応援者の気持ちで見ていたいです。







今天脑袋里面,稍微进入了回想模式

我像现在变得像在此之前的,还仅仅只写曲子的时期的样子。

      那个时候我,业界的人经常的说曲子的“魄力的不够强”或者“不够毒辣”之类的话。想到如果有“真地从心里受伤了,还没有事的?”这样的人、而陷入了“•••???”的状态。

恐慌!对方的人说的意义,如果明白了。那么试着怎样做才认为好呢。但是,在我的心里面,是什么也没能理解的,那种感觉。暂且是进入了混乱的隧道中

      那个理由,是这样的。我现在知道了。我的,魄力的不够强是因为不喜欢,我作为目标的,也不是毒辣。




      在正努力考虑要做什么的事的时候, 人们总会说各种各样的话。当能遇见理解自己的人的时候,那是最幸福。但是,那样去迎合人的言辞的像承受刀割一样的事,所以我认为、\"相反\"的东西听取过多,像不停的被欺负一样的,也是好的事情。

      噪音和,必要的闪光的东西、没有区别的一起接收进来。于是,想看见努力的人的时候,以支援者的心情看着。
作者: 蓝色云端    时间: 2007-2-21 11:49

辛苦啦,希望能够继续哦~~~谢谢
作者: chongxin    时间: 2007-2-21 20:57

貌似今天才出的

小雨的翻译真够速度的...
作者: ココロの雨    时间: 2007-2-22 16:57

:Q 第二回好难译,好多不会YY的,请高人修正..
作者: 贝壳    时间: 2007-2-23 19:48

偶文盲~~~小雨好厉害~~~

辛苦了~~摸摸~~~
作者: ココロの雨    时间: 2007-2-23 20:04

:funk: 我也属日文盲, 字典+翻译软件+少量的语法知识...




一共90回前路漫漫...远目...
作者: 蓝色云端    时间: 2007-2-26 21:04

辛苦啦辛苦啦~~~
作者: xcany    时间: 2007-3-10 12:08

 你是怎么翻译的啊,最近在学日语,正在苦恼

:L :L
作者: 草草    时间: 2007-4-30 12:08

原帖由 ココロの雨 于 2007-2-23 20:04 发表

:funk: 我也属日文盲, 字典+翻译软件+少量的语法知识...




一共90回前路漫漫...远目...




汗額·····

小雨加油啊~~·

偶也會一點日語的說···不容易啊···
作者: ココロの雨    时间: 2007-4-30 15:15

最近没有翻译这个了 因为loveritz san 在翻译 大家还是去看他的吧

http://www.forritz.com/bbs/thread-1244-1-1.html
作者: 0241gqlz    时间: 2007-12-29 00:09

不知道这个贴还会继续不````````````加油哦~对了```加分~




欢迎光临 Ritzberry Fields (http://bbs.forritz.org/) Powered by Discuz! 7.2