Board logo

标题: [资料] 律子小姐在HMV为Fruits Basket的留言 [打印本页]

作者: loveritz    时间: 2007-4-30 18:46     标题: 律子小姐在HMV为Fruits Basket的留言

<P>こんにちは。暑い夏です。容赦なく照りつける太陽に、とうとう私も日傘を買いました。でも、あまり活用していません。慣れないと、日傘を持つのはちょっと気取った動作に思えて気が引けます。それとひとつ。黒い日傘はコワイです。なにか“美白”への執念と気迫のようなものを感じる…。でも、フルツバスケットの登場人物でいうと、はなちゃんなどは、黒のレースの日傘がとても似合いそう。</P><P>8/2(木) の第5話はご覧になりましたか?</P><P>ぽろぽろ泣いてしまいました。日々の中、ちょっとした(でも、大きい) 出来事はいろいろある。だけど、たくさん泣いてたくさん笑う人生は、素敵でと思う。時々は、たくさん泣くことばかりがずっと続いて。“ひょっとして、これは永遠に…”と思うけれど、決してそうではまかったし。Demain est un autre jour—明日はまた別の日である—好きな言葉です。</P><P>For フルツバスケットを聴いて下さってありがとう。私もこの曲を大切にします。それではまた、近いうちにどこかで。<BR><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face=\"Times New Roman\"></FONT></FONT></FONT><BR><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face=\"Times New Roman\"><IMG alt=\"\" src=\"http://i2.photobucket.com/albums/y12/wckoek/message_oka.gif\" border=0></FONT></FONT></FONT><BR><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face=\"Times New Roman\"></FONT></FONT></FONT><BR>大家好。真是个炎热的夏日呢。拜那火辣辣的阳光所赐,我终于也买了把遮阳伞。但实在不怎么去用。因为不太习惯,总觉得撑着遮阳伞有点装模作样,很不好意思。这是一个原因。还有,黑色的遮阳伞有点可怕。让人感觉有种为了美白不惜一切的顽固与气势……但就水果篮子的登场人物来说,像花岛咲(电波女,的确很适合!)这一类的女孩,的确是很适合黑色的蕾丝遮阳伞的说。</P><P>8/2(星期四)的第五集大家看过了吗?</P><P>我自己哭得是稀里哗啦的。生活中,有很多微不足道(却又很重要)的事情。但一边流着眼泪一边尽情欢笑的人生,也很精彩不是吗。时常我们会接二连三地碰到一些令人沮丧的事。会觉得“我也许会永远这样痛苦下去吧……”,但千万不要信以为真噢。Demain est un autre jour—明天又会是新的一天了—我超喜欢这句话。</P><P>谢谢大家能静心倾听这首“For Fruits basket”。我自己也非常喜欢这首曲子。那么先说再见了,近期还会和大家见面的吧。 </P>
作者: 草草    时间: 2007-4-30 20:36

愛死你了~~~

贊個~~
作者: xianzhao    时间: 2007-5-4 12:58

非常感谢L兄翻译啊~偶一直看不懂原文的说...




原来律子想对偶们说这些话啊...
作者: NEVERWINTER    时间: 2007-7-26 10:03

那个...律子的英文名是啥?怎么看起来像是RITUKO  OK...(后面个研究不出)
作者: ココロの雨    时间: 2007-7-26 12:31     标题: 回复 #4 NEVERWINTER 的帖子

是ritsusko okazaki




论坛顶部LOGO上面不是有吗?
作者: rzr    时间: 2007-7-28 14:47

原帖由 NEVERWINTER 于 2007-7-26 10:03 发表

那个...律子的英文名是啥?怎么看起来像是RITUKO  OK...(后面个研究不出)

你的爱还不够~继续努力吧~
作者: RitzberryLove    时间: 2007-8-29 14:19

“近期还会跟大家见面吧?”

恩……不可能了吧?
作者: Staring    时间: 2007-11-2 20:21

tomorrow is another day——明天又是新的一天
我记得别人说过中间那段字母是这句话的法文版
《飘》的最后一句
作者: 贺飞    时间: 2007-11-8 12:54

下面引用由ココロの雨2007-07-26 12:31 发表的内容:是ritsusko okazaki

.......
回ココロの雨,应该是“Okazaki Ritsusko”才对吧,日文名字应该是姓在前,名在后的。
作者: ココロの雨    时间: 2007-11-8 19:32

下面引用由贺飞2007-11-08 12:54 发表的内容:
回ココロの雨,应该是“Okazaki Ritsusko”才对吧,日文名字应该是姓在前,名在后的。
他(她?)问的是英文名 当然要反过来, 而且实际也是这么用的......
作者: 贺飞    时间: 2007-11-10 18:16

下面引用由ココロの雨2007-11-08 19:32 发表的内容:
他(她?)问的是英文名 当然要反过来, 而且实际也是这么用的......
  回ココロの雨,你说的这个我当然知道。英文名字里面是姓在后、名在前。但用英语翻译外国人的名字的时候应该还是要应该要按照所翻译语言的用法习惯的。就像汉语中,总没有把“William Shakespeare”翻译成“莎士比亚·威廉”的吧,这里显然“莎士比亚”是姓,“威廉”是名。还有,在英文中同样也没有说把“刘翔”翻译成“Xiang Liu”的吧。  所以我认为律子的英文名还是应该写成“Okazaki Ritsusko”才对,你认为如何?

作者: ココロの雨    时间: 2007-11-10 18:54

实际是这么用的Ritsusko Okazaki  就不要计较这些了
日本名字好像都是这么用的..............而且日文名不能和英文名混淆..
作者: loveritz    时间: 2007-11-10 19:10

败给你们两个 这种问题也好争的刚 不过律子小姐一般自己都是反过来写的

作者: 贺飞    时间: 2007-11-11 10:15

晕...
作者: 贺飞    时间: 2007-11-11 10:16

下面引用由loveritz2007-11-10 19:10 发表的内容:败给你们两个 这种问题也好争的刚 不过律子小姐一般自己都是反过来写的
这个可能是律子自己的习惯吧





欢迎光临 Ritzberry Fields (http://bbs.forritz.org/) Powered by Discuz! 7.2