Board logo

标题: [歌词] L\'aquoiboniste(法语原版)〈转〉 [打印本页]

作者: ココロの雨    时间: 2007-4-26 18:00     标题: L\'aquoiboniste(法语原版)〈转〉

原贴地址 http://www.oui-blog.com/zha/archives/017917.html







L\'aquoiboniste 無造作紳士

musique/parole : Serge Gainsbourg (作曲/詞)

Musician: Jane Birkin (演唱)




*C\'est un aquoiboniste

Un faiseur de plaisantristes

Qui dit toujours à quoi bon

A quoi bon*

這個無賴男人

很會調笑逗人開心

他老是說,那又怎樣?

那又怎樣?




Un aquoiboniste

Un modeste guitariste

Qui n\'est jamais dans le ton

A quoi bon

這個無賴男人

是個沒人在意的吉他手

音調從沒彈準過

真是沒用的人哪




Un aquoiboniste

Un peu trop idéaliste

Qui répèt\' sur tous les tons

A quoi bon

這個無賴男人

有點太過理想主義

老愛談些不切實際的論調

這人有什麼用呢?




Un aquoiboniste

Un drôl\' de je m\'enfoutiste

Qui dit à tort à raison

A quoi bon

這個無賴男人

一個滑稽又自以為是的傢伙

他說不管是對是錯

他都不在乎




Un aquoiboniste

Qui s\'fout de tout et persiste

A dire j\'veux bien mais au fond

A quoi bon

這個無賴男人

目中無人而且頑固

說就算他想做些什麼,但事實上

又能怎樣呢?




Un aquoiboniste

Qu\'a pas besoin d\'oculiste

Pour voir la merde du monde

A quoi bon

這個無賴男人

就算去眼科治療也沒用

他放眼所見全是狗屎







Un aquoiboniste

Qui me dit le regard triste

Toi je t\'aime, les autres ce sont

Tous des cons

但這個無賴男人

卻用那略帶悲傷的眼神對我說

你,就是我所愛的那個人

其他人在我眼裏

都只是蠢貨而已
作者: ココロの雨    时间: 2007-4-26 18:01

说实话基本上不认识~~~~~~~~~~




这个翻译也不知道正确不




唯一知道的是

A quoi bon = 有什么好处呢?
作者: shikinanaya    时间: 2007-4-27 16:03

律子唱的是这个?翻得差不多吧,有些粗话(大概)我不懂

Qui dit a tort a raison

A quoi bon

A quoi bon

反正不管是非对错

他就是会說些无聊的廢話废话

这个人到底有什么用?

说错了也有理

有什么用

有什么用

Un aquoiboniste

Qu\'a pas besoin d\'oculiste

Pour voir la merde du monde

A quoi bon

这个没用的男人

没見識也没常識识

到底有啥用?

大概法语专业的会懂,因为按他翻的是意译,MERDE是SHIT的意思OTL

A quoi bon=WHAT‘S THE USE?
[ 本帖最后由 shikinanaya 于 2007-4-27 19:16 编辑 ]
作者: ココロの雨    时间: 2007-4-27 19:22

律子重新作词并且翻唱过,可惜没找到日文版歌词

不过我能听出A quoi bon这句没改~~




shikinanaya会法语!!!!
作者: shikinanaya    时间: 2007-4-27 20:06

果然刚才我翻错了,Qui dit à tort à raison,à和a是不同滴。

刚才搜了下,感觉有更好的,当然是直译,别人的BLOG应该不能乱贴

http://www.oui-blog.com/zha/archives/017917.html
[ 本帖最后由 shikinanaya 于 2007-4-27 20:17 编辑 ]
作者: ココロの雨    时间: 2007-4-27 20:17

的确这个版本要好些 我替换掉原来的吧
作者: shikinanaya    时间: 2007-4-27 20:21

忽然发觉用母语写歌词一句话有那么多意思,变来变去。相反用外语作词就逊多了
作者: ココロの雨    时间: 2007-4-27 20:26

中文属最难学的语言之一。。。。

不过对法语没研究。。。。貌似律子歌词中经常出现法语呢~

貌似日文变化也比较多,虽然远远比不上中文。
作者: shikinanaya    时间: 2007-4-27 20:42

律子歌词也有法语?除了一句BON VOYAGE,还不是她唱的。律子有外文歌?

PS最近听ALIPROJECT听到中文,大惊
作者: loveritz    时间: 2007-4-28 20:42

很有震撼力的歌词 难道这样的男人比较惹女孩喜欢吗?--看来我也要努力了




PS 日文版好像也是差不多的内容(虽然没听全
作者: 懶貓一隻。    时间: 2007-6-25 01:03

有没有日文歌词。。。偶想要日文歌词的说。。
作者: xianzhao    时间: 2007-6-25 11:43

法语的中译也有啊...真强>_<




欢迎光临 Ritzberry Fields (http://bbs.forritz.org/) Powered by Discuz! 7.2